27.08.2019
 Peculiarities of Euphemisms in English and Difficulties inside their Translation Research Paper

INTRODUCTION2

SECTION I. THE NOTION OF EUPHEMISMS IN ENGLISH5

I. 1 ) Definition of Euphemisms5

I. 2 . Classification of Euphemisms6

We. 3. Unconformity and Logic9

CHAPTER II. SOURCES OF EUPHEMISMS15

II. 1 ) The Language of Political Correctness15

II. 2 . Obscurity, Officialese, Jornalese, Commercialese20 II. a few. Vogue Words24

II. 5. Woolliness27

II. 5. Euphemisms Used in Diverse Spheres of the Life29 CHAPTER III. TRANSLATION OF EUPHEMISMS34

III. 1 . Grammatical Troubles in Translation34

III. 2 . Lexical Difficulties in Translation of Euphemisms36 III. 3. Stylistic difficulties in translation of euphemisms41 III. 4. Terrorism and war articles in translation of euphemisms44 CONCLUSION54

BIBLIOGRAPHY57

ANNEX60

INTRODUCTION

This Degree or diploma thesis can be devoted to the condition of euphemisms in the British language. Euphemism (from Greek word meaning " to use words of good omen”: eu= well+ pheme = speaking) is the substitution of words and phrases of gentle or obscure connotations intended for expression difficult, unpleasant. Euphemisms are words and phrases or phrases which can not really be comprehended literally. Euphemism is sometimes figuratively called " a whitewashing device. Euphemism is used to switch an unpleasant phrase or phrase by a easily more appropriate one. As an example the word to die has got the following euphemisms: to run out, to pass apart, to go away, to join almost all, to punch the container, etc…. Euphemisms are words and phrases or movement that audio speakers substitute for taboo words to prevent a direct connotations with subject areas that are humiliating, frightening or uncomfortable: Goodness, the devil, sexual intercourse, death, funds, war, offense or religious beliefs. These subject areas seem to be cross cultural. A linguistic effect of ethnical taboos may be the creation of euphemisms. The euphemism as being a linguistic trend shows simply no signs of vanishing. In present-day English euphemisms are mostly based on some interpersonal and moral standard of behavior, within the desire to not hurt people‘s feelings (lodger- paying guest), to become softer painful news, and very typically superstition. A prominent method to obtain synonymic appeal is still equipped by interjections and swearing address to God. Euphemisms always are likely to be a method to obtain new composition because after a short period useful the new term becomes and so closely linked to the notion that it turns into a word as ridiculous as the sooner synonym. The essence our job is to investigate the sources, the use and translation of euphemisms. We all concentrate each of our attention about political texts. Euphemisms are difficult to get the non- native loudspeaker to learn in isolation using their original supply. Grouping of euphemisms into categories in respect to a particular theme assists in the process of learning. In my diploma paper we now have set forth to study the use and translation of euphemisms and doubletalk in modern politics articles at a more deeply level, their types and ways of their translation by English into Russian in everyday life of humanity. The goal of the work is definitely an attempt to analyze all the aspects of euphemisms and doubletalk, the cases of their usage also to analyze the frequency and variability of euphemisms and double talk use referring to diverse social areas in various sources. To achieve the arranged aim we determined the following tasks:

- to search the origin of euphemisms;

- to examine the problem of euphemisms;

-- to understand the aim of the modern use of euphemisms; - to distinguish different varieties of euphemisms;

- to study many ways of development of euphemisms;

-- to analyze the political options for the existence of euphemisms; - to investigate difficulties and peculiarities while control translation of euphemisms. The job consists of Launch, three chapters, conclusion and annex....

Bibliography: New York: Arnold, 2007.

almost 8. ECO, U. Five Moral Pieces. New york city: Harcourt, 2007.

9. ESCANDELL-VIDAL, V. Towards a Intellectual Approach to Respect. Oxford: Pergamon, 2000.

10. Fodor L. The Language of Thoughts. Ny: Cromwell, 2008.

11. Fodor, J. The Elm plus the Expert. UK: MIT Press, 2002.

12. GARDER, J. Politically Right Bedtime Testimonies. New York, Barcelone, Oxford, Singapore, Sydney: Macmillan Publishing Organization, 2005.

13. GRICE, They would. P. Research in the Way of Phrases. Cambridge: Harvard University Press, 1999.

18. SAUSSURE, D. de; SCHULZ, P. Fresh Perspectives upon Manipulation and Ideologies in Pragmatics and Discourse Examination. Amsterdam: Ruben Benjamins, the year 2003.

19. JONES, N. Dialect, Bananas and Booboos: Linguistic Problems, Questions and Polemics. London: Blomwell, 1998.

20. SPERBER, D. Apparently Irrational Beliefs. In On Anthropological Knowledge. Cambridge: CUP, 98.

21. SPERBER D.; PAT, D. Significance: Communication and Cognition". Oxford: Blackwell, 1995.

23. SPERBER, D. Metarepresentation in an Evolutionary Perspective. Oxford: Oxford University Press, 98.

24. UNGER, C. For the Cognitive Role of Genre: a Relevance-Theoretic Perspective. University or college of London, uk: London College or university Press, 2001.

25. PAT, D. Metarepresentation in Linguistic Communication. Oxford: Oxford University Press, 1989.

26. PAT, D. Relevance Theory. Oxford: Blackwell, 2002.

27. ZEGARAC, V. Precisely what is 'Phatic Interaction '? Amsterdam: John Benjamin's, 2000.

twenty nine. Longman Book of The english language Language and Culture. Oxford: Longman, 1992. 1555p. ISBN 0582237203

Internet Sources:

forty five. The Times, 2009

ANNEX